Translator's Preface

The Translator has been induced to present “The History of the Assassins” to the British Public as much on account of the interest of the subject itself, as by a desire to introduce to them a portion, certainly but a small one, of the works of an author so highly gifted, and of such established reputation, as M. Von Hammer. Nor will the present volume be deemed supererogatory, if it be considered that, notwithstanding the attention which, of late years, has been in this country so meritoriously devoted to the study of Oriental history and philology, still, but few and meagre accounts have been afforded of the extraordinary association forming the subject of the ensuing pages, and even those scattered through large and voluminous works. The Translator deems it unnecessary to apologize for the notes which he has appended, believing that their curiosity will plead his excuse.

It may be proper to remark, that the Translator has thought it advisable to adapt the orthography of the proper names to the pronunciation of English readers: in this, he has been for the most part guided by Sir William Jones’s Persian Grammar, and the very excellent Turkish one of his late accomplished and lamented friend, Arthur Lumley Davids; he has only, therefore, to state, that the vowels are to be pronounced broad and open, as in Italian, and the consonants as in English; by this means, the uncouth appearance of the names, occasioned by endeavouring to represent the vowels by English diphthongs, is avoided.

Brompton,
June, 1835.


Revision #2
Created 24 August 2019 19:20:28 by Textpedia
Updated 5 September 2019 21:17:02 by Textpedia